日漫《美食大胃王》作者“把台湾当国家”,中国翻译组:我不干了!

中国盗版现象猖獗,许多海外影视、漫画等作品即使没有正式授权,仍然被大量复制并搬运至国内传播。日本知名漫画家土山滋于2018年因癌症去世,他的代表作《美食大胃王!》深受众多粉丝喜爱,也被翻译成盗版的简体中文版在中国流通。

近日,该盗版翻译组突然发出声明,表示考虑放弃翻译后续内容,原因是对作者将台湾视为国家的描述感到不满。

图片[1] - 日漫《美食大胃王》作者“把台湾当国家”,中国翻译组:我不干了! - 偶像便利店

有网友在X上分享了一张来自中国大陆翻译组的声明。声明指出,《美食大胃王!》的最后一个篇章设定在台湾,作者对台湾的描述涉及敏感政治问题。翻译组批评道:「作者明显将台湾视为一个国家,例如出现台湾的旗帜及各种国-省-市对应的差异等。」

翻译组在声明中表示:「我个人不喜欢这种安排,但我难以下决定,所以希望征求读者意见,是否还要继续翻译。如果读者与我一样不愿在政治问题上妥协,我将会采用大致描述剧情的方式跳过台湾相关内容。但如果读者不介意,如何处理所谓的敏感问题也需要读者的集思广益。」

图片[2] - 日漫《美食大胃王》作者“把台湾当国家”,中国翻译组:我不干了! - 偶像便利店

这一声明在X上引起了热烈讨论,这起事件不仅反映了盗版行为的普遍性和严重性,也揭示了盗版翻译组在面临政治敏感问题时的困境。盗版行为本身就已经是违法的,而盗版翻译组在面对政治问题时的处理方式也引发了人们的广泛质疑。

盗版问题在中国仍然是一个严峻的挑战,尤其是在涉及海外作品时,版权保护的意识和执行力仍需大幅提升。同时,这起事件也让人们看到,政治敏感问题在文化传播中的影响力不可忽视。希望未来在推动正版化的过程中,能够更加注重版权保护和文化交流的健康发展。

小编表示:盗版翻译的事一码归一码,但无论怎样国家主权才是最重要的,虽然不支持翻译组盗版的做法,但是他们的声明还是要支持下的!

图片[3] - 日漫《美食大胃王》作者“把台湾当国家”,中国翻译组:我不干了! - 偶像便利店

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞8